字体大小

背景设置

加入书签 我的书签

诗经(四书五经中的五经之一)第32页

岂无居人,

不如叔也,

洵美且仁②。

叔于狩③

巷无饮酒。

岂无饮酒,

不如叔也,

洵美且好。

叔适野④,

巷无服马⑤。

岂无服马,

不如叔也,

洵美且武。

【注释】

①田:田猎。②洵:实在,确实。仁:仁爱。③狩:冬猎。④适:往。野:郊外。⑤服马:驾马。

【译文】

阿叔外出去打猎,

大街小巷没有人。

难道真的没有人,

却是无人比阿叔,

实在英俊又敦诚。

阿叔外出去狩猎,

街巷无人来饮酒。

难道真无饮酒人,

却是无人比阿叔,

实在英俊又清秀。

阿叔外出去打猎,

街巷无人驾车马。

难道真无人驾马,

却是无人比阿叔,

实在英俊又勇武。

【读解】

这是一幅英武的男子汉的画像。古人尚且知道男子汉当力扛千斤:血战沙场,醉里挑灯看剑,不斩楼兰誓不还;如今的男子汉变成了大男孩儿,男孩儿除了像小公鸡似地打几个五音不全的鸣之外难有骑马射箭的英雄气概和情怀。古人尚且知道男子汉志在四方建功立业壮志冲天;如今的男孩儿只会在父母和女人的褓褓中撒娇卖乖。

莫非人种真的退化了?我们真的已经不如古人?

------------------

遵大路

——紧紧拉住哥哥的手

【原文】

遵大路兮①,

掺执子之祛兮②。

无我恶兮,

不窒故也③。

遵大路兮,

掺执子之手兮。

无我畴兮④,

不窒好也⑤。

【注释】

①遵:循,沿着。②掺(shan)执:拉着,牵着。祛(qu):袖口。③窒(jie):快,迅速。故:故人。④畴(chou):同“丑”,厌恶。⑤好:旧好。

【译文】

沿着大路跟你走,

拉住你的衣袖口。

千万不要厌弃我,

故旧不要马上丢。

沿着大路跟你走,

紧紧拉住你的手。

千万不要厌弃我,

旧好不要马上丢。

【读解】

这不是“手拉手”的儿歌,也很难说是“弃妇歌”,匆宁说是姑娘唱给恋人的情歌。它让人想到宁愿随君走遍天涯海角的坚贞和执着。

坚负的背后是信念在支撑着,并有献身精神作铺垫,因此是自觉的价值选择,不是乞求,也不是盲目的冲动,更不是物物交换。

没有信念作支撑的表白,是轻飘飘的,空洞洞的。

------------------

上一页详情 末页 下一页

离线缓存

整本离线下载